26 março, 2005

EMÍLIO OU DA EDUCAÇÃO

Garoto
Você é meu
Garoto
Você mora no meu coração
Garoto
Quando tiver condições
Quero morar com você
Garoto.

por Waly Salomão


ENGLISH

Hippolyte Jean Flandrin:
Jeune Homme Nu Assis au Boro de la Mer




O EMÍLIO DE WALY SALOMÃO

Este sítio se trata de uma homenagem a Waly Salomão, um filho notável de Jequié, uma cidadezinha do interior da Bahia, do nordeste brasileiro. Este trabalhinho é um gesto especial, internacional, um tributo ao motorzinho incansável do movimento Tropicalista brasileiro que foi Waly Salomão.

Seu pai, um imigrante oriundo da Síria, do Oriente Médio, era um muçulmão assumido: Diz-se que ele, um comerciante de tecidos, tinha uma bela duma tatuagem num de seus braços que declarava orgulhosamente: "Alah Akbar!" ou seja,"Deus é Grande!"




Já sobre a mãe de Waly Salomão sabe-se menos. Mas sabemos que ela era sertaneja do interior da Bahia, a caatinga certamente é um lugar bem diferente da Síria mas não menos exótico, dependendo do ponto de vista da gente.

A família Salomão lia constantemente, de acordo com o poeta; e todos em sua casa gostavam muito de ler os clássicos da literatura. Waly Salomão era uma pessoa que ria aberta- e freqüentemente quando entre os amigos e as amigas - basta ver as fotos dele que existem por aí na mídia. Ele era muito expressivo não só como escritor mas como ser humano ao se relacionar ao seu próximo. Ele entendia e apreciava todos as matizes do espectro que abrange toda a cultura da família humana.

"Me segura que eu vou dar um troço", ele escreveu enquanto trancafiado no Carandirú por ter sido apreendido com um baseado. Mas foi este escrito parido por detrás das grades, incidentalmente, que o propeliu para o cume como poeta...

Mais tarde, ou recentemente, quando o ministro da cultura do Brasil, Ministro Gilberto Gil, o convidou para atuar como secretário Nacional do Livro, Waly Salomão aceitou o cargo sem vacilar. Uma de suas metas mais importantes era expandir a leitura pelo Brasil inteiro, para todos os brasileiros e brasileiras.


Eis a sua declaração, em suas próprias palavras, à Heloísa Buarque de Hollanda, professora e editora, durante uma entrevista a ela concedida em 2003:

- Qual seria o grande gol de sua gestão na secretaria?

- Penso agir com muita dedicação, sonho e catimba, que é uma palavra que vem da África. Sonho com um povo mais bem alimentado, letrado, gostando de livro, mas sem estar oprimido pela leitura. Sonho com o Brasil, nesta gestão Lula, assumindo sua face original e diversificada perante o mundo. O livro pode ajudar nisso. Minha meta é transformar o livro numa carta de alforria.

Infelizmente Waly Salomão nos deixou, prematuramente, naquele mesmo ano de 2003, quando ainda trabalhava junto ao Ministério da Cultura como Secretário do Livro. Gilberto Gil teria ficado desconsolado com a perda de seu amigo Waly. Mesmo aos cinquenta e nove anos de idade, ele partiu cedo demais, todo mundo concorda.

Lembremos que Waly era uma pessoa de pensamento positivo e que não aceitava direito o fatalismo sem mais nem menos. Por exemplo, na mesma entrevista com Heloísa Buarque de Hollanda ele disse que nunca acreditou que "The dream is over" ("O sonho se acabou") mas que sempre se sentiu mais próximo à frase de Shakespeare que diz que ''Somos feitos do mesmo material de que são feitos os sonhos.''

Então, que fique conosco a sua memória alegre e bonita, propensa a sonhar grandes sonhos e a incentivar toda a gente brasileira a sonhar. Ficam entre nós as suas belas letras e os seus nobres planos para uma nova era de leitura por todos os brasileiros e brasileiras pelo Brasil afora; isso sem jamais abafar a criatividade e a espontaneidade calorosa de nossa gente.

Escolhi um dos poeminhas mais singelos de Waly Salomão, intitulado "Emílio ou da Educação", para ser traduzido em sua homenagem a vários idiomas do mundo. Para tal procurei velhos amigos e amigas, conhecidos e conhecidas e mesmo gente que nunca cheguei a conhecer pessoalmente... gentes tanto de perto como de longe, pessoas espalhadas pelos quatro cantos deste nosso planeta terra. E achei muito apropriado fazer um tributo bem abrangente e internacional ao nosso querido poeta brasileiro, filho da caatinga baiana, visto que ele não era um estranho às universalidades da vida.

Muito obrigado a todos/as que contribuiram com uma ou mais traduções desta pequena ode ao jovem Emílio de Waly Salomão. Procurei dar os devidos reconhecimentos de autoria de tradução à todos/as colaboradoras; mas àqueles/as que preferiram permanecer no anonimato, espero também ter atendido o seu pedido satisfatoriamente. Portanto, qualquer errinho ou mal entendido, por favor, é só encontrar em contato comigo que eu farei as modificações necessárias assim que me for possível.

Segue um agradecimento todo especial ao Dr. Luiz Mott: Foi o professor Mott que me inspirou a conceber este projeto inicialmente ao ler os seus escritos sobre Waly Salomão. Mais tarde, quando eu já tinha desistido de continuar, ele insistiu veementemente que eu não abandonasse o projeto.


Agora só está me faltando aqui aquela linda foto do Waly beijando o amigo Luiz Mott na bochecha, uma foto que eu infelizmente extraviei... Mais aí está mais uma prova da grandeza de nosso poeta - ele não era homofóbico, muito ao contrário, era pessoa do bem.

Caros/as leitores/as, saibam que novas contribuições (traduções) serão bem-vindas, especialmente em idiomas autóctones africanos e ameríndios. Também fazem falta versões em árabe e em hebraico, entre outros mais.

Boa leitura e enjoy!!!

-Paul



Paul Beppler
Riolingo.com
Seattle, WA
EUA



Visite também os meus seguintes sítios:

rig veda americanus - hino à mãe dos deuses
as gladiadoras de roma (uma tradução de juvenal)
sancto sebastiano (poema/tradução de rilke)
karl-maria kertbeny e o termo homossexual
gay history (visual histórico glbtt)
panos da costa - mama áfrica
cronologia gay brasil
netzahualcoyótl
zheng he
an dich!



Mais uma vez, o texto original do Emílio de Waly Salomão:




Emílio ou da Educação

Garoto
Você é meu
Garoto
Você mora no meu coração
Garoto
Quando tiver condições
Quero morar com você
Garoto.

Escrito por Waly Salomão, a.k.a. Wally Sailormoon


Latim/Latinum/Latin
Idioma itálico e romano antigo;
ainda utilizado nos meios acadêmicos,
científicos e ritualísticos do cristianismo.
(Internacional)

Emilius Aut de Educatione

Puer
tu es meus
Puer
vives meo cordi
Puer
Cum res sint justae
volo vivere apud te
Puer

Translation by John MacKenzie


Tupi antigo (Tupinambá)/Abanhe'enga/Ancient Tupi
(Brasil)


Emílio konipó morombo'esaba resé


Kunumĩ
Xe mba'éramo ereîkó
Kunumĩ
Ereîkobé xe py'ape
Kunumĩ
Nde mba'e rerekóreme
Îaîkobepotar nde resebé
Kunumĩ.

Tradução de Ensjo/Iperusununga



Iorubá/Yoruba/Yoruba

Idioma cerimonial da nação Nagô do Brasil
(África Ocidental, Américas)





Emílio ou da Educação (Título ainda em português)


Omodekunrin,
Temi lo je
Omodekunrin,
O n gbe ninu okan aya mi
Omodekunrin,
Ni gba ti awon nkan ba dara
Mo fe lati ba o gbe
Omodekunrin


Tradução de Adekunle O. Afolabi












Iorubá/Yoruba/Yoruba
Idioma cerimonial da nação Nagô do Brasil
(África Ocidental, Américas)




Emílio ou da Educação (Título ainda em português)





1)
Ara Kunrin,

Iwo ni temi.

Ara Kunrin,

O ngbe ninu okan mi./O wa ninu okan mi.

Ara Kunrin,

Ti gbogbo nkan ba nlo dara-dara,

Mo fe gbe pelu o,

Ara kunrin.


Seguem mais duas versões produzidas pelo mesmo autor, sendo a terceira a sua mais recente/revisada:

2)



Ara Kunrin,
Iwo ni temi.
Ara Kunrin,
O wa ninu okan mi.
Ara Kunrin,
Ti gbogbo nkan ba nlo dara-dara,
Mo fe gbe pelu o,
Ara kunrin.

3)
Omokunrin odo,
Iwo ni temi.
Omokunrin odo,
Ongbe ninu okan mi.
Omokunrin odo,
Ti gbogbo nkan ba nlo
Mo fe gbe pelu re,
Omokunrin odo.





Tradução de Bunmi





Húngaro/Magyar/Hungarian
(Hungría, exterior)

Emilio vagy a Nevelés

Fiú
Enyém vagy
Fiú
Szívemben laksz
Fiú
Amikor minden jó
Veled akarok lakni
Fiú

Tradução de Robert Beer

com a contribuição de seu pai.



Callawaya Boliviano/Bolivian Callawaya
Um idioma em perigo de extinção/
Minority language facing extinction
(Bolívia)


Emiliumanta Sekachiymantapis

Thuumi
Nisijta achanki
Thuumi
Sauypi cumacunki
Thuumi
Cumu khii llalli uwaru achajtin
Chuuwan cumacuyta jatani
Thuumi

Tradução de Robert Beer


Quéchua Boliviano/Bolivian Quechua
(Bolívia, exterior)


Emiliumanta Yachachiymantapis

Wayna
Noqajta kanki
Wayna
Sonqoy qayllanpi tiakunki
Wayna
Tukuy ima allin kasajtin
Qanwan tiakuyta munani
Wayna

Tradução de Mercedes Paz-Carty


Mais uma interpretação em Quechua Boliviano/
One more interpretation in Bolivian Quechua:

Emiliumanta Yachachiymantapis

Kkacha hüahüa
Ñogaypag kanki
Kkacha hüahüa
Söngoypi tiyakunki
Kkacha hüahüa
Chantaj tukuyman allinta kay
Khanwan tiyakuita munani

Kkacha hüahüa

Tradução de M. L.


Quéchua Peruviano/Peruvian Quechua
(Perú, exterior)

Emiliumanta Yachachiymantapis

Wayna
Noqaqpa kanki
Wayna
Sonqoy sispanpi tiyanki
Wayna
Tukuy ima allin kashaqtin
Qanwan tiyayta munani
Wayna

Tradução de Mercedes Paz-Carty



Quéchua Equatoriano/Ecuadorian Quechua
(Equador, exterior)

Emiliumanta Yachachiimantapish

Carihuambra
Ñucapac cangui
Carihuambra
Shunguipi causangui
Carihuambra
Tucuy ima alli cajpi
Canhuan causai munani
Carihuambra

Tradução de Robert Beer



Aimará/Aymara
(Bolívia, exterior)


Emiliutampi Yatichäwitampi

Wayna
Nayankisktawa
Wayna
Chuymajjan utjaskta
Wayna
Kunapachatejj taqe kun sumanejja
Jumamp utjasiñ muntwa
Wayna

Tradução de Robert Beer


Guarani paraguaio/Avañe’ẽ/Paraguayan Guarani
(Paraguai, exterior)

Emílio terá hekombo’ekuaa rehegua


Mitãmi
nde che mba’e
mitãmi
reikove che py’aitépe
mitãmi
ikatúramo
aikovese nendive
mitãmi.

Tradução de Wolf Lustig



Catalão/Català/Catalan
(Espanha)

Emili o de l’educació


Xiquet
ets meu
xiquet
tu vius al meu cor
xiquet
quan tingui condicions
voldria viure amb tu
xiquet.

Tradução de Wolf Lustig


Espanhol/Español/Spanish
(Espanha, Américas e Caribe, etc.)

Emilio o de la educación

Niño,
tu eres mio.
Niño,
tu vives en mi corazón.
Niño,
cuando tenga condiciones,
quiero vivir contigo,
niño.

Tradução de Javier Angonoa



Francês/Français/French
(França, Bélgica, Suíça, Canadá, etc. Idioma diplomático)

Émile ou de l'éducation

émile!


gosse,
tu m'appartiens
gosse
tu habites dans mon coer
gosse
quand tu auras condition
je veux habiter avec toi
gosse.

Tradução de Luiz Mott



Inglês/English
(América do Norte, Reino Unidos, Austrália, Nova Zelândia, África do Sul, Índia, etc. Idioma internacional comercial, diplomático e científico)

Émile or on Education

Boy,
You are mine!
Boy,
You live in my heart.
Boy,
When things are right,
I want to live with you,
Boy.

Tradução de Paul Beppler


Alemão/Deutsch/German
(Alemanha, Suíça, Áustria, Alsácia-Lorena/França, Tirol italiano, Brasil meridional, etc. Peculiaridade: O idioma alemão é o idioma científico utilizado pelo Japão)

Émile oder Über die Erziehung

Émile!

Du,
Du bist mein.
Du,
Du lebst in meinem Herzen!
Du,
Wenn es möglich ist,
Möchte ich mit Dir leben,
mit Dir!

Tradução de Judith Wiedemann


Riograndenser Hunsrückisch/ (Brazil)
Hunsriqueano Riograndense/
Frankish-German dialect
(Brasil/Região Sul)


Êmil ôra íwa die Ausbildung
(Émile oder Über die Erziehung)

Jung,
Du bist mein!
Jung,
Du wohnst in mein'm Heerz.
Jung,
Wenn es geht,
Dann will ich mit dea wohne.
Gell, Jung?!

Tradução de Paul Beppler


Grego moderno/ελληνικά/Modern Greek
(Grécia e comunidades no exterior como Austrália, Estados Unidos, etc.)

Εμίλιο ή περί παιδαγωγίας


Παιδί μου
είσαι δικό μου
παιδί μου
μένεις στην καρδιά μου
παιδί μου
άμα θα είναι δυνατό
θέλω να μείνω μαζί σου
παιδί μου.

Tradução de Wolf Lustig


Albanês/Albanian
(Albânia, exterior)

EMILE OSE PER EDUKIMIN

DJALE,
TI JE I IMI
DJALE,
TI JE NE ZEMREN TIME
DJALE,
KUR GJERAT JANE TE DREJTA
UNE DUA TE JETOJ ME TY.

Tradução de A.H.


Italiano/Italian
(Itália, Brasil meridional, América do Norte, etc.)

Emilio o dell'educazione

RAGAZZO

Ragazzo
sei mio
Ragazzo
Che vivi nel mio cuore
Ragazzo
Quando tutto andra' bene
Vorro' vivere con te.

Tradução de Massimo Consoli



Bengalês ou Bengali/Bangladeshi,

Bānglā (বাংলা) or Bengali
(Bangladesh)

Emile ba thar shikkha

chhele,
thumi amar!
chhele,
thumi amar ridoye thhako
chhele,
jokhon shobkichhu bhalo
ami thomar shathhe thhakthe chai
chhele.

Tradução de Shaehan Khan



Chinês Tradicional/Chinese, Traditional
(China, Taiwan, América do Norte, etc.)

繁體中文
我兒子的教育

兒子...
你是我的...
兒子...
你活在我心理...
當一切平順了...
我要跟你相依為命...
兒子...

Tradução de Anton Xie (et all...)


Chinês Simplificado)/Chinese, Simplified
(China, Taiwan, América do Norte, etc.)

简体中文
我儿子的教育

儿子...
你是我的...
儿子...
你活在我心理...
当一切平顺了...
我要跟你相依为命...
儿子...

Tradução de Anton Xie (et all...)


Japonês/Japanese
(Japão, Brasil, Paraguay, América do Norte, etc.)

日本語
子どもの教育

子ども
私の子ども
子ども
私の心にいる
すべてことはよくなる的
いっしよに生活する

Tradução de Anton Xie (et all...)


Búlgaro/Bulgarian
(Bulgária)

obrazovanie za moito momche

momche,
tee see moy!
momche,
jhiveesh v moeto surtze.
momche, kogato vsichko e naredaz
iskam da jhiveya s teb,
momche.

Tradução de R.T.



Tagalo Filipino/Tagalog Filipino
(Ilhas Filipinas/Ásia, América do Norte, em muitos outros países...)

Lalaki!

Lalaki
Ikaw ay akin.
Lalaki
Ikaw ay nasa aking puso.
Lalaki
Sa tamang panahon
Nais kitang makapiling
Lalaki

Tradução de Anton Xie (et all...)


Indonésio bahasa/Bahasa Indonesia
(Indonésia e comunidades no exterior)

Pendidikan anakku

Nak...
Kau darah dagingku...
Nak...
Kau hadir di hatiku...
Saat badai berlalu...
Kuingin tinggal disisimu...
Nak...

Tradução de Anton Xie


Esperanto
Língua criada artificialmente
(Idioma internacional utilizado mundialmente)


Emiljo aŭ pri edukado

Knabo
Vi estas mia
Knabo
Vi loĝas en mia kor'
Knabo
Kiam mi havos kondiĉojn
Mi volas loĝi kun vi
Knabo

Traduzido por Ronaldo


Transcrição do inglês ao sistema de escrita davanagárico da Índia/

English Transcription into the Davanagerian Indian script
Índia


ट्रन्स्च्रिओ दो इन्ग्लस अओ सिस्तेम दे एस्च्रित दवनगरिचो द न्दिअ/ऎन्ग्लिश ट्रन्स्च्रिप्तिओन इन्तो डवनगेरिअन (ईन्दिअन श्च्रिप्त)


मिले ओर ओन ऎदुचतिओन

औन्ग मन,
औ अरे मिने!
औन्ग मन,
औ लिवे इन म्य हेअर्त.
औन्ग मन,
हेन थिन्ग्स अरे रिघ्त,
ई वन्त तो लिवे विथ यौ,
औन्ग मन.

आउथोर्शिप: अल्य शलोमओ
ट्रन्स्लतिओन ब्य फौल भेप्प्लेर


श्पेचिअल ठन्क्स तो भरह.छोम
Special Thanks to Baraha.Com


Transcrição do português ao sistema de escrita Kannada script/
Transcription of Portuguese into the Indian Kannada script
Índia


ट्रन्स्च्रिओ दो पोर्तुगुस अओ सिस्तेम दे एस्च्रित खन्नद द न्दिअ/ट्रन्स्च्रिप्तिओन ओफ़ फोर्तुगुएसे इन्तो थे ईन्दिअन खन्नद स्च्रिप्त:

ऎमलिओ औ द ऎदुचओ

घरोतो,
ओच मेउ.
घरोतो,
ओच मोर नो मेउ चोरओ.
॓उअन्दो तिवेर चोन्दिएस,
॓उएरो मोरर चोम वोच,
घरोतो.

आउतोरिअ: अल्य शलोमओ
ट्रन्स्लितेरओ दो पोर्तुगुस अओ खन्नद

शेगुए उम अग्रदेचिमेन्तो एस्पेचिअल अ भरह.चोम
पोर फौल भेप्प्लेर
Segue um agradecimento especial a Bahara.com


Novas traduções serão bem-vindas e levadas em consideração para publicação neste website. Favor manter em mente que este projeto cultural é estritamente um trabalho voluntário e de natureza não comercial.

Creative Commons License
Sob Licença da Creative Commons.
This work is licensed under a Creative Commons License

Comments: Postar um comentário

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?